こんにちは
オンライン英会話のレッスンでアメリカの新聞を読んでいる中で出会った1文を紹介しております。今日の一文はこれ。
“It was pretty gut-wrenching when we first learned our Galileo was not actually a Galileo,”
今日はミシガンの図書館に保存されていたガリレオガリレイが一番最初に木星の月について書いたと信じられてきた手書きのメモみたいなものが、偽物だったことを伝えるニュースでした。そこで出てきたのがgut-wrenching。gutは内臓でwrehchingがひねるなので内臓をひねるようなということから,きっとはらわたが煮え繰り返る(ほど腹が立つ)というような表現だということが想像できます。まさにここでは最初ガリレオのものだと思ってたものがガリレオのものではなかったのがgut-wrehchingだった。なので内臓が捻られるほど腹が立った。という意味になります。
ただし日本語でははらわたが煮え繰り返るは怒りの感情にお腹がよじれるほど笑うは楽しい感情に使いますが、gut-wrenchingは怒りにも笑いにも共通して使えます。gut-wrenching laughはお腹がよじれるほどの笑いになります。
今回は日本語でもある表現だしおそらく怒りレベルには差がありそうですが日本語と同じ使い方なので覚えやすいし、実際にも使いやすい表現かと思います。
ここまで読んでいただきありがとうございます。
にほんブログ村
コメント
タイトルを拝見して突然お邪魔しました。「はらわたが煮えくりかえる」…「god damn pissed off」と訳した私は野蛮ですね、きっと 笑
コメントありがとうございます。ブログ開設以来コメント第1号です。
god damn pissed offなんて小洒落た(笑)表現は私には絶対できないので、すごいです。gut-wrenchingは新聞に出てきた表現なのである程度上品な表現だと推測してます。
私自身、英後勉強中の身です。間違えたことを言ってる時もあると思いますので是非『ここはおかしい』みたいなことがありましたらぜひ教えてください。
わらびもちこ