こんにちは
私がDMMのレッスンで最近取り組んでいるのがアメリカの新聞の記事を読むことです。今世界でどんなことが起こっているのかを知りたいし、ただただ英字新聞が読めるようになるとなんかかっこいいという単純な理由で初めてみました。あまりの難しさに心折れそうになりましたが、続けてると理解できるスピードが上がってきたように感じます。
今回はその中の1文で(ほぉ!)と思う表現があったので紹介します。今回の記事はロシアで徴兵制が始まり脱出する人たちが急増していることを伝える記事でした。その中での一文がこちら。
“On Tuesday, at the borders of Georgia, Kazakhstan and even Mongolia, their numbers continued to swell, ” at times raising tensions.
“グルジアやカザフスタン、モンゴルの国境でさえ、時には緊張感を高めながら、脱出を試みる人たちの数は増え続けた。”
ここで出てきたのがat timesです。構成されている単語自体は極めて簡単なのにat timesとat the timeって何気にこんがらがりませんか?私はよくわからなくなります。なので整理してみました。
at times=時々、時には
at the time=その時に
例文
at times→At times even the most talented athletes lose their motivation.
at the time→Michiko was still living in the attic at the time.
以上でした。お付き合いありがとうございました。
コメント