こんにちは
タイトルへの答えはずばりsconeの方です。カタカナで書くとどちらもスコーンになるしわかりにくいですよね。カタカナ英語って英語学習の足かせになりますよね。。。
さて、私がDMMのレッスンで最近取り組んでいるのがアメリカの新聞の記事を読むことです。今世界でどんなことが起こっているのかを知りたいし、ただただ英字新聞が読めるようになるとなんかかっこいいという単純な理由で初めてみました。あまりの難しさに心折れそうになりましたが、続けてると理解できるスピードが上がってきたように感じます。
今回記事で出てきた単語がもう一つのscornです。では実際記事というかタイトルはこちらです↓
Pelosi’s Visit to Taiwan Attracts Beijing’s Scorn
But Bipartisan Support
scornの英語での説明は”a feeling and expression of contempt or disdain for someone or something”、日本語にすると”軽蔑”とか”あざけり”になります。
なのでペロシ氏の訪問は北京の軽蔑を買った、しかし台湾では両党ともこの訪問を支持している。みたいな感じになります。
sconeとscorn、ネイティブには全く違う言葉に聞こえるのでしょうが、もう少しでアラフィフの私の耳には同じに聞こえます。。。。
コメント