こんにちは
私がDMMのレッスンで最近取り組んでいるのがアメリカの新聞の記事を読むことです。今世界でどんなことが起こっているのかを知りたいし、ただただ英字新聞が読めるようになるとなんかかっこいいという単純な理由で初めてみました。あまりの難しさに心折れそうになりましたが、続けてると理解できるスピードが上がってきたように感じます。
今回はその中の1文で(ほぉ!)と思う表現があったので紹介します。
今回はバイデン大統領がこの秋に行われる中間選挙に向けての演説をしたというニュースの中でした。バイデンがトランプ大統領とそのサポーターである過激派がアメリカの民主主義を傷つけているという内容の演説を行った。という一文です。
He went out of his way to declare that not all Republicans embrace extremism, however, and he said that defending democracy will require rejecting Mr. Trump and his ideology in elections this fall.
彼(バイデン)はわざわざ全ての共和党員が過激主義をサポートしているわけではないと言った。しかしながら民主主義を守るためにはこの秋の選挙でトランプとトランプ率いる過激主義を排除しなければいけないと言った。みたいになります。
go out of one’s way—-to make a special effort to do something
わざわざする、手間をかけてする、(DMMの先生がいうには別にする必要がないのに)わざわざするという意味だと言ってました。
ではなぜgo out of one’s way がわざわざするという意味になるかというと、”自分の道を逸れてまで進む”ということからわざわざ一手間かけてやるという意味になります。道の横に倒れている人がいて、わざわざ遠回りして助けてあげるようなイメージで覚えると覚えやすいかと思います。
コメント