こんにちは
DMMのレッスンで取り組んだ新聞の記事から気になった1文を紹介してます
今回はアメリカの軍が9/11の計画者でもあるタリバンの指導者の暗殺に成功したことを伝える記事を一緒に読みました。その中の1文で(ほぉ!)と思う表現があったので紹介します。
”The early-morning strike in the heart of downtown Kabul over the weekend capped a 21-year man-hunt for an Egyptian radical who more than anyone besides Bin Laden was deemed responsible for the deadliest foreign attack on the United States in modern times and never gave up targeting Americans.”
大体の意味としては、カブールの中心地の週末の早朝の襲撃が21年にわたる人狩りを完結させた。(殺したのはエジプト人過激派で、彼はビンラディンの次に重要で外国でのテロに対し責任があるとされ、またアメリカ人をターゲットにし続けてきた。)になります。
ここでできたのができたのが”Cap”。動詞としてのCapは普通に”フタをする”という意味もありますが、provide a fitting climax or conclusionという意味もあり日本語にすると”完結させる、完成させる”と行った意味になるのかと思います。まあなんとなくイメージで理解できなくもないかなとは思います。
アメリカではこの襲撃が成功したことよりも、アメリカが撤退して1年でカブールの中心地に堂々とタリバンの中心人物がいるということが問題視されています。アメリカが駐留しているときはそういう中心人物は暗殺を恐れて山奥の洞窟とかに潜んでいたそうです。
最後まで読んでくださりありがとうございました。
コメント