こんにちは
私がDMMのレッスンで最近取り組んでいるのがアメリカの新聞の記事を読むことです。今世界でどんなことが起こっているのかを知りたいし、ただただ英字新聞が読めるようになるとなんかかっこいいという単純な理由で初めてみました。あまりの難しさに心折れそうになりましたが、続けてると理解できるスピードが上がってきたように感じます。
今回はその中の1文で(ほぉ!)と思う表現があったので紹介します。
He has strengthened, centralized and emboldened an already pervasive security apparatus, turning it into a hulking fortress that protects him and positions him as the most powerful leader since Mao Zedong and Deng Xiao-ping.
今日は10年前の習近平がどんな風だったか、まだアメリカとの関係もそんなに悪くなかった10年前にアメリカの政治家たちとの食事の合間に本音でどんなことを話し、最近習近平が頭を悩ませてる問題が何だったかということを紹介する記事でした。そこで出てきたのが”hulking”。きっとあの超人HULKに関係があるんだろうと想像し、”強いっていう意味?”と聞くと”まあ、そんな感じ、大きいとか重い”っていう意味だよと教えてくれました。なのでここでは
習近平はもうすでに安全である組織をさらに強固なものとし、中央集権化し、習王国を大きくて彼をってれる、彼を毛沢東や以来の力のあるリーダーとして位置付ける要塞にに変えた。
みたいな意味になります。習近平の今では全体権力者で誰も逆らえないみたいな感じになってますが、10年前はまだデモやクーデターを恐れていてそれを隠すことなくオバマや当時副大統領であったバイデンに愚痴ってたようです。
ちなみにhulkingは形容詞で大きい強いという意味ですが、 名詞のhulkには大きな船の残骸、図体の大きい男という意味があり、動詞ではあまり使われないようで意味が出てきませんでした。
最後まで読んでいただきありがとうございました。
コメント