こんにちは
私がDMMのレッスンで最近取り組んでいるのがアメリカの新聞の記事を読むことです。今世界でどんなことが起こっているのかを知りたいし、ただただ英字新聞が読めるようになるとなんかかっこいいという単純な理由で初めてみました。あまりの難しさに心折れそうになりましたが、続けてると理解できるスピードが上がってきたように感じます。
今回はその中の1文で(ほぉ!)と思う表現があったので紹介します。アメリカの医療のシステムは日本と全然違いますが、ここでは無料で低所得者に医療を提供するnon- profitの病院のグループの話です。記事の前半では無料で医療をし続けてきた結果グループの経営が苦しくなった。とあります。そこで出てきたのがこんな一文(実際には当該箇所が短か過ぎたのでその前から載せました)。
彼らは何百万ドルものお金を患者に無料の医療を提供するために払ってきた。それは彼らの収支を損なう(蝕む)ものだった。ここで出てきたのがeat intoとbottom lineです。
They were spending hundreds of millions of dollars providing free health care to patients. It was eating into their bottom line.
意味
to eat into—damage something by eroding or corroding it.で日本語では蝕む。
the bottom line—- ここではthe final total of an account or balance sheetで日本語では最終収益、総決算となります。
eat intoは日本語の表現と溶けも感覚的に近いものがあるので覚えやすいですよね。bottom lineは私的には最低ラインと言う意味合いで和製英語では理解してたのでちょっと理解しにくかったです。またThe bottom line is that —で要するに(総じていうと)ーーーみたいな意味にもなるので。文脈によって訳し方が違ってきます。
コメント